facebook

Inauguracja projektu TransStar Europa

Literacko-tłumaczeniowy projekt TransStar Europa – inauguracja w Tybindze, Łodzi i Kijowie. TransStar Europa rozpoczął się 4 kwietnia w Tybindze, Łodzi i Kijowie dziesięcioma warsztatami i trzema otwartymi czytaniami. Były to pierwsze wydarzenia z cyklu imprez kulturalnych zaplanowanych w ramach tego projektu.

 

W warsztatach w Tybindze, Łodzi i Kijowie udział wezmą uczestnicy i uczestniczki z ośmiu europejskich krajów, którzy dzielić się będą wiedzą na temat literatury współczesnej i wspólnie tłumaczyć. Warsztaty prowadzone będą przez doświadczonych tłumaczy i tłumaczki z Niemiec, Czech, Polski, Słowenii, Austrii, Chorwacji i Ukrainy, wśród nich m. in. laureat Nagrody im. Karla Dedeciusa Olaf Kühl, tłumacz twórczości Roberta Musila Jurko Prochasko i tłumaczka dzieł Thomasa Bernharda Sława Lisiecka.

 

W Tybindze spotkały się następujące grupy projektowe: słoweńsko-niemiecka, czesko-niemiecka, chorwacko-niemiecka i polsko-niemiecka. W ciągu trzech dni uczestnicy pracowali wspólnie z prowadzącymi warsztaty w mniejszych grupach jak i wszyscy razem. Podczas wspólnych faz pracy omawiali zagadnienia z zakresu tłumaczeń literackich, które obejmują zarówno obszar języka, jak i kultury, po to, by wykorzystać je w późniejszej pracy nad tekstem. Celem jest identyfikacja specyficznych, kulturowych uwarunkowań w tłumaczeniu i uczenie się na bazie różnorodnych doświadczeń.

 

We wszystkich trzech miejscowościach warsztatom towarzyszyć będzie program literacki przeznaczony dla szerszej publiczności.

 

4 kwietnia w Tybindze 4 kwietnia, w Klubie Voltaire berlińska tłumaczka i dziennikarka Eveline Passet zaprezentowała wydaną przez siebie i Gabriele Leupold antologię tekstów zatytułowaną „Im Bergwerk der Sprache. Eine Geschichte des Deutschen in Episoden“, w której specyfika języka niemieckiego została przedstawiona z perspektywy tłumaczeń literackich.

 

5 kwietnia w Kijowie odbył się wieczór literacki, tłumaczeniowy i muzyczny, w trakcie którego wystąpiła powieściopisarka Dzwinka Matijasch, tłumacze: Andy Jelcič, Jurko Prochasko i Claudia Dathe, a także autor i redaktor Jurko Izdryk wraz ze swoim zespołem Drumtiatr. Natomiast 4 kwietnia w Łodzi odbyło się spotkanie z polskim autorem Danielem Odiją.

 

Od połowy kwietnia, ten zaplanowany na trzy lata projekt, można będzie znaleźć również na stronie internetowej: http://www.transstar-europa.com. Strona zawierać będzie szczegółowe informacje dotyczące projektu, uczestników, tłumaczy prowadzących warsztaty i zaplanowanych wydarzeń. Stanie się ona również platformą, dzięki której międzynarodowi uczestnicy będą mieli możliwość utrzymywania stałego kontaktu oraz stworzenia sieci służącej dalszej profesjonalizacji w zakresie tłumaczeń.

 

TransStar Europa jest finansowany w ramach programu Unii Europejskiej – Uczenie się przez całe życie. Obok Uniwersytetu w Tybindze, partnerami w projekcie są: Uniwersytet Karola w Pradze, Uniwersytet Łódzki, Uniwersytet w Zagrzebiu, Uniwersytet w Lublanie, Uniwersytet Kijowski, Biuro Literackie we Freiburgu, Instytut Goethego w Kijowie, Collegium Bohemicum w Ustí nad Labem oraz Stowarzyszenie Willa Decjusza w Krakowie

 

 Newsletter>>

 

 

Kontakt:

Małgorzata Różańska

Koordynator projektów literackich

gosia@villa.org.pl

See also