W dniach 16-18 stycznia odbędzie się w Krakowie spotkanie sieci TransStar Europa. Stowarzyszenie Willa Decjusza jest jednym z partnerów projektu, którym kieruje Katedra Slawistyki Uniwersytetu w Tybindze. W czasie krakowskiego spotkania studenci i młodzi profesjonaliści z Czech, Chorwacji, Słowenii, Ukrainy, Niemiec i Polski wezmą udział w zamkniętych warsztatach, szkoleniach, wykładach i dyskusjach. Część wydarzeń jest otwartych dla publiczności. Wstęp wolny.
TŁUMACZENIOWA KOSTKA RUBIKA
SZEŚĆ PERSPEKTYW NA LITERATURĘ EUROPEJSKĄ I TŁUMACZENIA
16.-18. stycznia 2013
16. stycznia (czwartek)
- 19.00 „Gdzie zaczyna się Europa”. Spotkanie z Yoko Tawadą
Prowadzenie: Paweł Zarychta (Kraków)
Miejsce: Willa Decjusza
W swoim eseju pt. „Gdzie zaczyna się Europa” Yoko Tawada wyrusza w podróż z Japonii na zachód, chcąc dotrzeć do Europy. W myślach i wyobrażeniach łączy historie z dzieciństwa z syberyjskimi bajkami, rosyjską dzikością oraz spojrzeniem badającym przestrzenie zmieniające się poprzez coraz to nowe opowieści. W czasie spotkania Yoko Tawada opowie razem ze swoimi tłumaczkami Ines Hudobec z Chorwacji, Magdaleną Lewandowską z Polski oraz Olhą Krawczuk z Ukrainy o doświadczaniu Europy i Japonii, a także o tym, w jaki sposób idee, języki i teksty wyrastają z kultur i w nie wrastają.
17. stycznia (piątek)
- 15.00 „Tłumaczenie na języki duże i małe. Asymetrie” Ryszard Wojnakowski
Wykład
Mimo licznych starań animatorzy literaccy, a zwłaszcza tłumacze literatury, mają niewielki wpływ na politykę wydawnictw. Dla wydawców w najwyższym stopniu liczy się opłacalna sprzedaż literackiego sukcesu czy kwitnący biznes związany z daną książką. Coraz mniejszą wagę wydawnictwa przywiązują do literackiej jakości proponowanych czytelnikom tytułów. O tym, jakie stanowisko wobec tego problemu przyjmują tłumacze i jaką rolę odgrywają przy tym małe języki, opowie w swoim wykładzie Ryszard Wojnakowski.
- 19.00 Poezja dla miłośników muzyki pop
Ulrike Almut Sandig (Berlin) i Marlen Pelny (Berlin)
Miejsce: Alchemia
Ulrike Almut Sandig w sposób rytmiczny i dźwięczny przeczyta swoje wiersze z tomików „Dickicht” i „Streumen”. Z gitarą i zjawiskowym głosem towarzyszyć jej będzie Marlen Pelny. Wynikiem takiego spotkania może być bez wątpienia wyjątkowe widowisko z pogranicza tradycyjnej liryki i poezji śpiewanej, dedykowane miłośnikom muzyki pop, którzy twierdzą, że poezja nie jest dla nich…
18. stycznia (sobota)
- 15.00 – 17.00 Współczesna proza niemiecka, świeżo przetłumaczona
Uczestnicy projektu „TransStar Europa” czytają swoje tłumaczenia
Prowadzenie: Sława Lisiecka (Łódź)
Miejsce: Kawiarnia Czuły Barbarzyńca
Lukas Laski czyta fragmenty „Die Geschichte meiner Einschätzungen am Anfang des dritten Jahrtausends” Petera Lichta. Obojętnie czy pieniądze, miłość, słońce czy sofa – u Petera Lichta każde słowo nabiera blasku, zwyczajne przedmioty zaczynają jawić się jako coś zupełnie innego niż podpowiada nam przyzwyczajenie, a pierwotnego znaczenie ustępuje miejsca nowym zakodowanym i nieoczywistym sensom.
Sofia Zucharska czyta fragmenty „Der erste Schnitt” ze zbioru opowiadań Svenji Leiber. Historie Juli – córki policjanta i innych młodych ludzi z opowiadań Svenji Leiber to nieustanne błądzenie pomiędzy niejasną nadzieją dorastania a duszącym dyskomfortem dorosłego życia, które rozczarowuje i przygnębia.
Karolina Matuszewska czyta fragmenty „Nicht ist wie” Zsuzsanny Gahse. Rosa trafia ze znanego jej węgierskiego świata do nieznanych sobie Niemiec. Nauka frazesów językowych i odnajdywanie coraz to nowych kawiarni – to początki jej nowej przygody.
Magdalena Stefańska czyta fragmenty „Aller Tage Abend” Jenny Erpenbeck. „Co by było gdyby…?” pyta nieustannie Jenny Erpenbeck w swojej powieści, której akcja obejmuje cały wiek dwudziesty. Jakie konsekwencje niesie śmierć bliskiego dla tych, którzy pozostają? Co mogło się jeszcze wydarzyć?
- 19.00 Spotkanie z Sylwią Chutnik i jej tłumaczkami Magdą Włostowską i Zofią Sucharską
Prowadzenie: Olaf Kühl (Berlin)
Miejsce: Bunkier Cafe
Tytułowa bohaterka powieści Chutnik urodziła się z wodogłowiem i bez kończyn, „cierpi na padaczkę, porażenie wszystkiego i łupież”. Pół wieku wcześniej babcia Dzidzi Stefania Mutter zadenuncjowała Niemcom dwie Polki – uciekinierki z Warszawy, w której właśnie upadło powstanie. „Dziecko-kadłubek” staje się w powieści medium mającym łączność z wojenną rzeczywistością. Książka Chutnik uruchomiła lawinę pytań na temat kompleksów narodowych, polskiego katolicyzmu, antysemityzmu, ożywiła dyskusję o patriarchalnym porządku. O spotkaniu z Dzidzią opowie sama autorka powieści oraz dwie tłumaczki książki na język niemiecki Magdalena Włostowska i Zofia Sucharska.
Szczegółowe informacje na temat projektu TransStar Europa na stronie: www.transstar-europa.com