facebook

Spotkanie z Lawonem Barszczeuskim w Massolit Books

Towarzystwo Białoruskie w Krakowie zaprasza na spotkanie z Lawonem Barszczeuskim – tegorocznym krakowskim stypendystą Międzynarodowej Sieci Miast Uchodźstwa ICORN. Spotkanie pt. Polska-Białoruś bez granic – o tłumaczeniu literatury polskiej na język białoruski” odbędzie się 18 listopada (wtorek), o godz. 18.00 w Massolit Books przy ul. Felicjanek 4/2. Wstęp wolny. Serdecznie zapraszamy.

 

Lawon Barszczeuski jest tłumaczem, pisarzem, poetą, krytykiem, krakowskim stypendystą Międzynarodowej Sieci Miast Uchodźstwa ICORN. W latach 2003-2005 był przewodniczącym białoruskiego PEN Clubu. Jest redaktorem wychodzącej od 2006 roku we Wrocławiu serii wydawniczej Biblioteka białoruska, obejmującej przekłady literatury białoruskiej na język polski.

 

Tłumaczy z łaciny, języka niemieckiego, francuskiego, angielskiego, polskiego, hiszpańskiego i innych. W jego dorobku translatorskim są zarówno klasyczne dzieła literatury antycznej, jak i przekłady sonetów Petrarki, poezji Byrona, Verlaina, Brechta i Goethego. Tłumaczył na język białoruski prozę Heinricha Bölla i Franza Kafki. W jego bogatej twórczości przekładowej znajdziemy zarówno teksty Immanuela Kanta, jak i „Dzieci z Bullerbyn” szwedzkiej pisarki A. Lindgren.

 

Białoruscy czytelnicy od lat poznają polskich autorów w jego tłumaczeniach. Spośród przekładów poezji polskiej warto wspomnieć o Gałczyńskim i Miłoszu, „Weselu” Wyspiańskiego i „Balladynie” Słowackiego. Na scenach białoruskich teatrów było wystawiane „Tango” Mrożka w przekładzie Lawona Barszczeuskiego. Tłumaczył także m.in. „Panny z Wilka” Iwaszkiewicza, „Sklepy cynamonowe” Schulza i „Śnieg” Przybyszewskiego.

 

Podczas spotkania w Massolit Books porozmawiamy o warsztacie tłumacza literatury romantycznej i młodopolskiej oraz bardziej ogólnie o przekładach literatury polskiej na język białoruski, ich odbiorze i miejscu w białoruskim życiu literackim.

 

log_forum_pl

 

Zobacz także