Stowarzyszenie Willa Decjusza jest partnerem międzynarodowego projektu z zakresu promocji tłumaczeń i literatury – TransStar, który zainicjowany został w styczniu 2013 przez Uniwersytet w Tybindze i dziewięć innych europejskich instytucji. Jego celem jest podniesienie znaczenia mniejszych języków europejskich i mniej zintegrowanych kultur w ogólnej świadomości. Przez trzy kolejne lata na uniwersytetach i w instytucjach kultury w Polsce, Niemczech, Czechach, Słowacji, Chorwacji i na Ukrainie przeprowadzone będą szkolenia dla tłumaczy literackich, animatorów kultury, których celem jest stworzenie sieci instytucji kształcących transkulturowe kompetencje pojedynczych osób.
Co nowego w projekcie TransStar? Zapraszamy do zapoznania się z najnowszymi wiadomościami na temat wydarzeń odbywających się w ramach projektu.
Lokalne warsztaty i czytania w czasie jesieni
11. i 12. września odbył się pierwszy jesienny warsztat TransStar. Grupa niemiecko-ukraińska spotkała się we Lwowie. Zajęcia prowadził Jurko Prochasko. Dyskutowano na temat tłumaczeń Ralfa Rothmanna, Yoko Tawady, Silke Scheuermann i Felicitas Hoppe. Grupa uczestniczyła również w wydarzeniach Lwowskich Targów Książki, które odbywały się w tym samym czasie. Aż do grudnia pozostałe grupy warsztatowe projektu będą spotykać się ze swoimi prowadzącymi w różnych europejskich miastach, m.in. w Bernie, Lublanie, Zagrzebiu, Grazu, Berlinie i w Dominkowie. Kolejny warsztat zorganizowany zostanie dla grupy niemiecko-polskiej, a prowadzącą będzie Sława Lisiecka (28. i 29. września, Berlin). 25. listopada tłumacze i tłumaczki z grupy czesko-niemieckiej przedstawią podczas czytania w Instytucie Tłumaczeń Literackich na Uniwersytecie Heinricha Heinego w Düsseldorfie czeskich autorów: Jana Balabána, Jakoba Katalpa, Michala Ajvaza i Alena Zemančiková. Grupa spotka się w Düsseldorfie pod kierownictwem Kristiny Kallert.
Opublikowano pierwsze tłumaczenia
W wrześniowym numerze czasopisma „Lichtungen” ukazały się pierwsze tłumaczenia powstałe w ramach naszego projektu. Znajdą tam Państwo m. in. fragment powieści „Spotkanie” Ludwiga Bauera w tłumaczeniu Paula Grubera, wiersz „Pieprz się, Ginsberg” autorstwa Katji Perat, przetłumaczony ze słoweńskiego przez Danielę Trieb, esej „Hotel Ukrajina” Jurija Izdryka, przetłumaczony przez Sofię Onufriv, opowiadanie „Jak bezdomny” Aleny Zemančíkovej – przetłumaczone z czeskiego przez Daniela Puscha oraz fragment powieści „Balladyny i Romanse” Ignacego Karpowicza przetłumaczony przez Katharinę Kowarczyk.
Wokół tłumaczenia
W maju 2013 wystartowała strona internetowa naszego projektu – www.transstar-europa.com. Znajdują się tam zarówno informacje o projekcie i zaangażowanych osobach, jak i terminarze, sprawozdania z wydarzeń. Uczestniczki i uczestnicy TransStaru co miesiąc przedstawiają innego tłumacza. We wrześniu przedstawiona została postać Seada Muhamedagića, który przełożył na chorwacki m.in. Thomasa Bernharda. Na stronie projektu można śledzić bloga, a na nim ciekawostki na temat tłumaczeń literackich w teorii i praktyce. Szczególnie polecamy najnowszy wpis Janko Trupeja dotyczący poglądów Cycerona, Hieronima i Lutera na temat tłumaczenia. Zapraszamy również do odwiedzenia naszego profilu na facebooku. Pojawiają się tam oprócz zdjęć i informacji o działaniach naszych uczestników, również informacje o aktualnych konkursach, stypendiach w zakresie tłumaczeń i wymiany kulturalnej oraz wolnych stanowiskach akademickich i inne transkulturowe działania.
Publikacje tłumaczy prowadzących warsztaty podczas ostatniego półrocza (wybór)
Daniela Kocmut
- Zofka Kveder. Ihr Leben. (Njeno življenje), (powieść) dla serii Biblioteka Słoweńska, wspólnego projektu wydawnictw Drava, Hermagoras i Wieser, marzec 2013
- Zenel Bejta Zeki. Dad so rovela? Oče, zakaj jočeš? Vater, warum weinst du?. (poezja, wydanie po słoweńsku, niemiecku i romsku) Towarzystwo Literackie Maribor, czerwiec 2013 (seria Zbirka Mariborska literarna družba; 62)
Olaf Kühl
- Der wahre Sohn. Rowohlt, 2013.
- Witold Gombrowicz. Berliner Notizen. Übersetzt und mit einem Vorwort versehen. Edition fototapeta, 2013.
Alida Bremer
- Olivas Garten. Bastei Lübbe, 2013.
Kristina Kallert
- Jiří Langer. Die neun Tore. Zweite Auflage. Arco Verlag Wuppertal.
Claudia Dathe
- Maria Matios. Darina, die Süße. (Солодка Даруся). Haymon-Verlag, 2013.
Matthias Jacob
- Zvonko Karanović: Burn, baby burn. Ausgewählte Gedichte. Izabrane pjesme. Aus dem Serbischen von Alida Bremer und Matthias Jacob. Drava Verlag Klagenfurt 2012.
Andy Jelčić
- W.G. Sebald. Prema prirodi. Vuković & Runjić, Zagreb, 2013.
- Robert Musil. Čovjek bez osobina 2, Fraktura, Zaprešić, 2013.
Radovan Charvát
- Thomas Glavinic: Láska Carla Haffnera k remízám. Paseka, 2013.
Sława Lisiecka
- Uwe Johnson. Dziś, w dziewięćdziesiątą rocznicę. OD DO Verlag, Łódź, 2013.
- Marianne Gruber. Stacja pośrednia. PIW Warszawa, 2013.
- Tilman Röhrig. Tajemnica Caravaggia. MUZA, Warszawa, 2013.
Tłumacze i tłumaczki z wrześniowego numeru czasopisma „Lichtungen”
Paul Gruber – urodzony w 1984 roku w Grazu, studiował nauczanie języków: bośniackiego, serbskiego i chorwackiego, studiował semestr w Belgradzie i pracował tam jako asystent języka niemieckiego, pierwsze tłumaczenie literackie sporządził podczas Kolegium Letniego w Premuda.
Daniela Trieb – studia licencjacie w zakresie slawistyki i germanistyki w Tybindze. Studium magisterskie w zakresie filologii słoweńskiej w Grazu. Pobyt zagraniczny w Lublanie. Brała udział w Kolegium Letnim „Tłumaczenie literackie słoweńsko-niemieckie” na ITAT w Grazu jak i w warsztatach „Tłumaczenie Literackie ze Słoweńskiego na Niemiecki” Uniwersytetu w Hamburgu.
Sofia Onufriv – urodzona w 1970 roku we Lwowie. Studiowała germanistykę i działalność wydawniczą we Lwowie. Pracuje jako tłumaczka ustana i pisemna, menedżerka i animatorka kultury oraz przewodniczka (www.eol-reisen.de). Członkini Towarzystwa Tłumaczy „Translit“ e.V. (www.translit-portal.de).
Daniela Pusch – urodzona w 1978 roku w Karlovy Vary w Czechosłowacji, wychowywała się jednak w Niemczech. Studiowała slawistykę i naukę o mediach w Marburgu, Moskwie i Brünn. Od 2004 roku mieszka ze swoją rodziną w Düsseldorfie. Pracuje jako przewodniczka, naucza języków i, jako wolontariuszka, czyta dzieciom opowiadania w językach obcych.
Katharina Kowarczyk – urodzona w 1982 roku pod Katowicami. Studiowała polonistykę i filozofię na Uniwersytecie w Hamburgu. Jej praca magisterska pt. „Analiza polsko-niemieckiego tłumaczenia literackiego – Balladyny i romanse Ignacego Karpowicza“ została w 2012 roku wyróżniona Naukową Nagrodą Ambasadora RP w Niemczech. Tłumaczka z języka polskiego. Żyje od 1989 roku w Hamburgu.